Vor einigen Tagen purzelte der vor Monaten vorbestellte neue Terry Pratchett-Roman “Steife Brise” auf meinen Kindle. Nach Lesen der ersten Seiten stellt sich eine irritierende Fremdheit ein: Ich erkenne die Charaktere nicht mehr. Sowohl der Umgang der einzelnen Personen untereinander als auch die Beschreibung der Personen und ihre Dialoge wirken vollkommen unbekannt. Der Stil wirkt hölzern und leer. Jede Verspieltheit ist verschwunden. Es wirkt wie ein Neuanfang der Scheibenwelt, den ein vertrockneter Beamter in seinem grauen Büro verfasst.
Die Ursache war schnell gefunden: Andreas Brandhorst übersetzt nicht mehr. Und die beiden neuen Übersetzer kennen offenbar die Scheibenwelt nicht. Ebenso offenbar die Lektoren nicht. Wer konsquent “Du” durch “Sie” ersetzt, wenn die Mitglieder der Stadtwache ihren Hauptmann nicht mehr mit “Herr”, sondern mit “Chef” anreden und wenn jegliche allwissende, selbstironische Betrachtung von Situationen des Lord